Сейчас, Вы будете перемещены на официальную страницу автора, на нашем Самиздате!
Не переживайте - это не реклама и не вирус. Мы на самом деле открыли свой Самиздат и там авторы выкладывают свои произведения и постоянно публикуют их продолжения. Более того! Книги этих авторов - доступны по БЕСПЛАТНОЙ ПОДПИСКЕ!
Для перехода - нажмите на кнопку "Хорошо, понял!", которая расположена чуть ниже слева. Если же Вы хотите, что-бы в следующий раз предупреждение не выскакивало и Вы перемещались автоматически - нажмите "Больше не показывать!".
Не забывайте оставлять свои комментарии и ставить оценки! Помните, Ваше мнение может сыграть важную роль в выборе книги посетителем!
Гулрухсор Сафиева — современная советская таджикская поэтесса, писатель-романист, переводчик, иранист, народный поэт Таджикистана, родилась 17 декабря 1947 года, в семье агронома, в кишлаке Яхч Комсомолабадский района Таджикской ССP Советского Союза. В 1968 году окончила филологический факультет Таджикского государственного университета им. В. И. Ленина. Работала корреспондентом газеты «Комсомолец Таджикистана» («Комсомоли Точикистон»), заведовала сектором печати ЦК ЛКСМ Таджикиской ССР, была редактором газеты «Пионер Таджикистана» («Пионери Тоджикистон»). Член Союза писателей СССР с 1971 года. С 1981 по 1986 гг. — секретарь Правления Союза писателей Таджикистана. Была председателем Фонда культуры Таджикистана. Член КПСС в 1968-1991 гг. Народный депутат СССР в 1989—1991 годах от Советского фонда культуры. Была членом Советского комитета по связям с писателями стран Азии и Африки, членом Таджикского республиканского комитета защиты мира, членом Президиума Правления Союза писателей Таджикистана. Лауреат премии Ленинского комсомола (1978), премии Ленинского комсомола Таджикской ССР (1975), Государственной премии Таджикистана имени Рудаки. В годы гражданской войны в Таджикистане, как и многие таджикские беженцы, перебралась в Россию. Из Таджикистана её вывезли российские военные. Живёт в Москве. Член русского ПЕН-центра.
Литературное творчество
Первые стихотворения Гулрухсор Сафиева напечатала в районной газете «Каратегини Совета» в 1962 году. Автор поэтических сборников «Фиалка» (1970), «Отчий дом», (1973), «Ночная жатва», «Горная сказка» (1975), «Мир сердца» (1977), «Преданность», «Огонь Согда» (1981), «Зеленая колыбель» (1984), «Зеркало дня» (1985), «Свидетели», «Женщина и война», «Жертвы», «Звенящая лира» и других. Автор пьес «Озода», «Поверьте нам!», «Землетрясение», «Пещера дивов», «Новый сосед» (1980; премия Союза писателей и Министерства культуры Таджикской ССР). Романы «Женщины Сабзбахора» (о женщинах в Центральной Азии), «Агония». Печаталась в газетах «Правда», «Комсомольская правда», «Литературная газета», в журналах «Юность», «Молодая гвардия», «Смена», «Работница», «Советская литература» (на иностранных языках), «Дружба народов», «Огонёк», «Садои Шарк», «Памир» и др., в альманахах поэзии, изданных в Москве и Душанбе, а также в Иране.
Исследовательница Хайяма
Как иранист Гулрухсор Сафиева является одним из крупнейших исследователей творчества Омара Хайяма. Одна из задач исследования и популяризации Хайяма, которую она перед собой ставила, — «вывести его из кабака». По мнению Сафиевой, «многие составители Хайяма не смогли (или не захотели) почувствовать разницу между поэзией и фольклором. Если Хайям кого-то и приглашает, то не в кабак, а по-персидски - в «куништ»... Это место не имеет ни начала, ни конца». Сафиева подчёркивает, что «Хайям это совсем другой поэт. Он не пошлый, он мудрый и точный».
Переводческая деятельность
Гулрухсор Сафиева перевела на таджикский язык стихи М. Ю. Лермонтова, сборник избранных стихов Ольги Берггольц «Любовь к жизни», антологию поэтесс Советского Союза «Поющий цветник», пьесы Федерико Гарсиа Лорки «Кровавая свадьба» и «Йерма». Ряд книг и циклов стихов Г. Сафиевой переведены многие языки мира. На русском языке вышли сборники «Фиалка» (1971), «Песня родника» (1975), «Радужный цветок» (1978), «Зеленая колыбель» (1981), «Куропатки в гостях», «Навруз» (1982), «Откровение в полдень» (1983), «Зеркало дня», «Ради тебя», «За солнцем вслед» (1984). Стихи Сафиевой также переводились на языки народов бывшего СССР, печатались на английском, французском, немецком, испанском, финском, румынском, чешском, польском, болгарском и других языках. В 2000-х годах произведения Сафиевой неоднократно издавались в Иране. На русский язык почти все стихи Сафиевой переводили отечественные поэтессы Римма Казакова, Татьяна Бек и Татьяна Кузовлёва[4].