Сейчас, Вы будете перемещены на официальную страницу автора, на нашем Самиздате!
Не переживайте - это не реклама и не вирус. Мы на самом деле открыли свой Самиздат и там авторы выкладывают свои произведения и постоянно публикуют их продолжения. Более того! Книги этих авторов - доступны по БЕСПЛАТНОЙ ПОДПИСКЕ!
Для перехода - нажмите на кнопку "Хорошо, понял!", которая расположена чуть ниже слева. Если же Вы хотите, что-бы в следующий раз предупреждение не выскакивало и Вы перемещались автоматически - нажмите "Больше не показывать!".
Не забывайте оставлять свои комментарии и ставить оценки! Помните, Ваше мнение может сыграть важную роль в выборе книги посетителем!
Чирлидерша Изобель стала партнером гота Ворена по подготовке доклада по английскому языку об Эдгаре Аллане По.
К сожалению, это не устраивает ее бой-френда Брэда, который намеревается показать Ворену, кто тут босс. Осознавая, что Брэд не является тем, кем она его считала, Изобель бросает его. И тут же разносятся слухи о том, что она влюблена в Ворена, страсти накаляются, пока эти двое ведут работу по своему докладу, Изобель подсматривает в тайную тетрадь Ворена.
И вдруг ее начинают преследовать вампиры, призраки, и другие бросающие в дрожь создания, населяющие сюрреалистичный мир Ворена. Сейчас, когда она стала частью этого мира, ей необходимо найти обратный путь и способ спасти Ворена.
Вот мне интересно: сами переводчики потом читают творение ума и рук своих? Мне почему-то кажется, что нет. А вот если бы перечитали, то порвали ли бы работу на кусочки. Потому как текст перевода данной книги из разряда "ф*к мой мозг". Это просто бессмысленный набор предложений, построенных таким путем, что они уже сами по себе являются ужастиком, потому что сколько бы раз ты не прочитал какой-нибудь отрывок, ты так и не поймешь, чья рука вылезла из чьего-то школьного шкафчика и почему у ткани есть кисти. Переводчики, очевидно, подумали, что сохранив синтаксис и актуальное членение речи английского языка (про то, что на русский нужно переводить не буквальное значение слова, а его смысл - я вообще молчу), они также сохранят национальный колорит/стиль автора/еще фиг-знает-какую хрень книги. Ага, щаззз. Ребят, мне, как студентке третьего курса переводческого факультета, за вас стыдно. Реально.
Так вот, не выдержав и трети этого издевательства над текстом, я нашла оригинал. И именно его-то я и дочитала до конца. Что ж, книга мне, можно сказать, понравилась. Мрачное, мистическое произведение, с отсылкой к Эдгару По. И хоть произведения последнего мне не очень нравятся, но здесь я как-то ими прониклась. Его рассказы гармонично вписались сюда, помогая воссоздать эту мрачноватую атмосферу готического мистицизма. В общем, сюжет ничего так, впечатляющий. Что касается самих персонажей, то должна сказать, что, хоть они и показались мне интересными личностями (особенно Варен: имхо, если бы книга была написана от его лица, получилось бы намного более интригующе), то вот некоторые их действия высосаны из пальца. Но на это не особо обращаешь внимания по ходу чтения, если честно. У каждого свои тараканы в голове, что поделать. Ну и потом, они ж подростки - а их, как известно, нередко бросает из крайности в крайность. Истории Варена и Изобель не уделяется много внимания. Оттого не особо видно развитие их взаимоотношений. Но в них чувствуется некая нежность, хрупкость. И то, что они не "пожирают друг друга страстными взглядами" и не виснут друг на друге, несомненно является большим плюсом. Также, понравился мир грез, эта изнанка реальности, жуткая по сути, но все же притягательная. Помимо любовной линии и мистики, есть пара смешных моментов, связанных со школой и семьей (братишка Изобель очарователен!). Ну и куда без драмы-то в наше время! :) Так что, скучать не приходилось. В общем, для любителей американского подросткового романа, сюрреализма, легкой мистики, ну и Эдгара По, думаю, это достойная книга. Но не в этом переводе. Никогда.
Ставлю заслуженную четверку произведению, неуд переводчикам, и иду искать продолжение.
ноль ?
Так вот, не выдержав и трети этого издевательства над текстом, я нашла оригинал. И именно его-то я и дочитала до конца. Что ж, книга мне, можно сказать, понравилась. Мрачное, мистическое произведение, с отсылкой к Эдгару По. И хоть произведения последнего мне не очень нравятся, но здесь я как-то ими прониклась. Его рассказы гармонично вписались сюда, помогая воссоздать эту мрачноватую атмосферу готического мистицизма. В общем, сюжет ничего так, впечатляющий. Что касается самих персонажей, то должна сказать, что, хоть они и показались мне интересными личностями (особенно Варен: имхо, если бы книга была написана от его лица, получилось бы намного более интригующе), то вот некоторые их действия высосаны из пальца. Но на это не особо обращаешь внимания по ходу чтения, если честно. У каждого свои тараканы в голове, что поделать. Ну и потом, они ж подростки - а их, как известно, нередко бросает из крайности в крайность.
Истории Варена и Изобель не уделяется много внимания. Оттого не особо видно развитие их взаимоотношений. Но в них чувствуется некая нежность, хрупкость. И то, что они не "пожирают друг друга страстными взглядами" и не виснут друг на друге, несомненно является большим плюсом.
Также, понравился мир грез, эта изнанка реальности, жуткая по сути, но все же притягательная. Помимо любовной линии и мистики, есть пара смешных моментов, связанных со школой и семьей (братишка Изобель очарователен!). Ну и куда без драмы-то в наше время! :) Так что, скучать не приходилось.
В общем, для любителей американского подросткового романа, сюрреализма, легкой мистики, ну и Эдгара По, думаю, это достойная книга. Но не в этом переводе. Никогда.
Ставлю заслуженную четверку произведению, неуд переводчикам, и иду искать продолжение.
Ответить на отзыв
Сказать спасибо